Web Analytics Made Easy - Statcounter

سعیدرضا اتحادی، مترجم زبان کره‌ای و کارشناس شرق آسیا که پیشتر مجموعه شعرهایی از شاعران کره با عنوان‌های «گل‌های آزالیا»، «گل‌های کاملیا» و «دنیا از چشم کلاغ» در نشر پرنده منتشر کرده بود، حالا مجموعه‌ شعری از دو شاعر کره‌ای «یون دونگ جو» و «لی یوک سَا» را با عنوان «آسمان و باد و شعر و ستاره» به بازار کتاب عرضه کرده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

این مترجم درباره ترجمه از زبان کره‌ای گفت: در ایران اولین کسی هستم که به صورت آکادمیک زبان کره‌ای خوانده‌ام. البته زبان دوم من در دانشگاه زبان ژاپنی بود. بنا به شرایطی که داشتم، تنها مترجم رسمی زبان کره‌ای در ایران هستم و فکر می‌کنم جزو اولین علاقه‌مندان زبان کره‌ای بوده‌ام. تاجایی که می‌دانم تاکنون کتابی نداشتیم که به صورت مستقیم از زبان کره‌ای ترجمه شده باشد. البته حوزه کاری من بیشتر سیاسی است، هرچند در این رشته کمی دستمان بسته است. اولین کتابی که از زبان کره‌ای ترجمه کردم، «دموکراسی پس از دموکراتیزاسیون» بود و بعد سراغ شعر رفتم.

اتحادی درباره این‌که آیا رفتن سراغ ادبیات کره به دلیل توجه و علاقه نوجوانان به فیلم و موسیقی ادبیات بوده است، گفت: کتاب جدیدی با عنوان «شناخت فرهنگ کره» دارم که در روزهای آینده راهی بازار خواهد شد و این موضوعات در آن توضیح داده شده است. ما با یک موج کره‌ای مواجه هستیم که فقط مخصوص ایران نیست، حتی می‌شود گفت چون در ایران به صورت غیررسمی پاگرفته است، موج به آن معنا نبوده است. این موج کره‌ای، آمریکا، اروپا و کشورهای آسیایی را گرفته است. ابتدا با سریال‌هایش شروع شد، بعد موسیقی و فیلم سینمایی. ادبیات کره هنوز در سطح جهان شناخته‌شده نیست. هرچند کره ۱۰ سال پیش حرکتی را برای معرفی ادبیات خود شروع کرد تا بتواند جایگاهی برای ادبیات کشورش درست کرد.

او درباره تصمیش برای ترجمه شعر، گفت: ترجمه‌هایی که از ادبیات کره در بازار وجود دارد، معمولا ترجمه از زبان دیگر بوده یا کسانی که مقدماتی از زبان کره می‌دانستند و به آن علاقه‌مند بودند، کتاب‌هایی را ترجه کرده‌اند. بنابراین فرصت را مناسب دیدم که کتاب‌های دو زبانه را وارد بازار کنم تا هم کسانی که کره‌ای بلدند و می‌تواند بخوانند، با متن مقایسه کنند و هم کسانی که دارند کره‌ای یاد می‌گیرند، علاوه بر خواندن شعر فارسی، کره‌ای آن‌ ر ا بخوانند. این کتاب‌ها می‌تواند ابزاری برای یادگیری زبان کره‌ای باشد.

این مترجم همچنین درباره سختی ترجمه شعر که حتی برخی آن را ناممکن می‌دانند و معتقدند زمانی که شعر وارد زبان دیگری می‌شود، معنایش را از دست می‌دهد، گفت: ترجمه شعر در زبان کره، کاملا سهل و ممتع است؛ کشور کره در ایران شناخته شده نیست و شناخت مردم از کره در حد سریال‌ و موسیقی آن‌هاست و چیز خاصی درباره این کشور در ایران گفته نشده و از این کشور شناخت وجود ندارد. اما از نظر فرهنگی با کره‌ای‌ها شباهت‌های بسیاری داریم. زمانی که برای اولین‌بار با کره‌ای‌ها برخورد داشتم، متوجه شدم به طرز عجیبی شباهت‌های اخلاقی داریم؛ در بحث پایبندی به سنت‌ها، منش‌های رفتاری شخصی، احترام به خانواده ما و کره شباهت بسیاری دارم، بنابراین آدم فکر می‌کند به دلیل شباهت‌های فرهنگی، ترجمه شعر کره‌ای کار راحتی باشد ولی وقتی وارد بحث ترجمه می‌شویم، کار، کارِ سختی می‌شود.

او افزود: در ترجمه سعی کردم به کلیت شعر پایبند باشم و تا جایی که توانستم، قالب شعر را به هم نریختم اما اشارات و اصطلاحاتی در زبان وجود که انتقال آن‌ها سخت است. با توجه به این‌که شعرهای انتخابی، برای دوره استعمار و اشغال کره توسط ژاپن است مثلا واژه‌هایی چون «چمن‌زار»، «دشت سرسبز» و «دشت سوخته» به سرزمین کره اشاره دارد. من چمن‌زار و دشت را به همان صورت آورده‌ام و کسی که تاریخچه را مطالعه نکند، شاید برایش گنگ باشد که چمن‌زار و دشت چییست و چرا این همه تکرار شده است. من سعی کردم مقدمه جامعی برای کتاب‌ها بنویسم تا کسی که شعر را می‌خواند بداند شعر در چه دورانی و برای چه گفته شده است.

اتحادی درباره محتوای شعرها نیز گفت: شعرهای «گل‌های آزالیا» عاشقانه‌تر است، نصف اشعار عاشقانه است و بقیه بحث دلتنگی برای وطن، دلسوزی و این‌که چرا این اتفاق افتاده است. به مرور دُز استقلال‌طلبی و مبارزه با استعمار در شاعران بیشتر شده و در شعرهای مجموعه «آسمان و باد و شعر و ستاره» بحث‌های انقلابی‌گری، خیلی زیاد است به ویژه شعرهای لی‌یوک سَا.

این مترجم و کارشناس شرق آسیا درباره ترجمه داستان که به نظر می‌رسد راحت‌تر از شعر باشد، گفت: در حقیقت با ترجمه داستان شروع کرم ولی محدودیت‌های فرهنگی دست آدم را می‌بندد؛ درست است که شباهت‌های فرهنگی داریم اما تفاوت‌هایی هم داریم که نوشتن درباره‌شان در کره راحت‌تر است، آدم مدام مجبور است یک‌ چیزهایی را خود سانسوری کند، خب روح داستان کشته می‌شود. ترجمه داستان انجام شد اما در نهایت به این نتیجه رسیدم اگر قرار است آنقدر در داستان دست ببرم، همان بهتر که ترجمه نکنم.

سعیدرضا اتحادی درباره این‌که ترجمه شعرهای شاعران کره‌ای ادامه‌دار خواهد بود، گفت: امیدوارم که ادامه‌دار باشد؛ هرچند وضعیت نشر وضعیت جالبی نیست و آنچنان که باید و شاید استقبالی از کتاب‌ها صورت نمی‌گیرد. حداقل برخلاف این‌که آدم فکر می‌کند علاقه‌مندان به کره زیاد هستند، این علاقه‌مندی با وضعیت کتابخوانی خیلی نمی‌خواند، هرچند ممکن است زمینه علاقه‌مندی‌ها متفاوت باشد.

مجموعه شعر دو زبان کره‌ای- فارسی «آسمان و باد و شعر و ستاره» از «یون دونگ جو» و «لی یوک سَا» با ترجمه سعیدرضا اتحادی با ویراستاری ادبی عباس حسین‌نژاد در ۲۴۶ صفحه با شمارگان ۵۰۰ نسخه و با قیمت ۱۱۱ هزار تومان در نشر پرنده منتشر شده است.

نمونه شعری از این مجموعه:

درخت که برقصد

باد می‌ورزد

درخت که بخوابد

باد هم خوابیده است

***

پرسیدم از فردایی که مدام صحبت آن است

می‌گویند

فردا یعنی این‌که شب بخوابی و آسمان مشرق روشن شود

برای من که دنبال روزی نو بودم

آن فردا نیست

امروز است

دوستان!

رفقا!

فردایی در کار نیست

۵۷۲۴۵

کد خبر 1722958

منبع: خبرآنلاین

کلیدواژه: کتاب ادبیات جهان کره جنوبی زبان کره زبان کره ای ترجمه شعر کتاب ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۹۲۳۱۸۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

«کلیله و دمنه» در کانون توجه نمایشگاه کتاب ابوظبی

سی و سومین جشنواره بین‌المللی کتاب ابوظبی در حالی آغاز به کار کرده است که بخش ویژه‌ای را به کتاب «کلیله و دمنه» به عنوان یکی از تاثیرگذارترین آثار ادبی جهان اختصاص داده است.

به گزارش ایسنا، سی و سومین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتب ابوظبی از روز گذشته ۲۹ آوریل (۱۰ اردیبهشت) آغاز به کار کرده و تا پنجم می (۱۶ اردیبهشت) در مرکز نمایشگاه ابوظبی ادامه خواهد شد.

از جمله برنامه‌های نوآورانه‌ای که توسط این رویداد ادبی معرفی شده، برنامه «کتاب‌های جهان» است که به معرفی آثار برجسته‌ای می‌پردازد که تمدن بشری را در طول سال‌ها شکل داده و فرهنگ‌ها را به روش‌های منحصر به فردی تحت تأثیر قرار داده است.

امسال «کلیله و دمنه» ترجمه عبدالله ابن مقفع برای این رویداد انتخاب شده و به موازات نمایشگاه کتاب، نمایشگاه هنری جذابی با عنوان «هنر افسانه ها از کلیله و دمنه تا لافونتن» به میزبانی لوور ابوظبی برگزار می شود که تکمیل کننده این کاوش ادبی است.

نمایشگاه بین‌المللی کتاب ابوظبی همچنین از انتخاب «نجیب محفوظ» رمان‌نویس مصری به‌عنوان «شخصیت کانونی» برای این رویداد خبر داده است. محفوظ در سال ۱۹۸۸ با ترجمه آثارش به زبان‌های متعدد، اولین نویسنده عرب نام گرفت که موفق به کسب جایزه نوبل ادبیات شد.

نجیب محفوظ، شخصیت ادبی فقید مصر، به عنوان شخصیت کانونی برای دوره امسال انتخاب شده و میراث ادبی استثنایی او تأثیر عمیقی بر چشم‌انداز ادبی عرب بر جای گذشته است. به عنوان اولین نویسنده عرب برنده نوبل ادبیات، آثار او کمک زیادی به غنی‌سازی میراث ادبی عرب کرده است و ترجمه رمان‌های او به زبان‌های مختلف نقشی اساسی در جلب توجه بین‌المللی به دنیای ادبیات داستانی عربی داشته است.

«نجیب محفوظ» که محبوب‌ترین رمان‌نویس دنیای عرب شناخته می‌شود، متولد ۱۹۱۱ در قاهره، در طول ۷۰ سال فعالیت ادبی خود بیش از ۵۰ رمان‌، پنج نمایشنامه‌، ۳۵۰ داستان کوتاه و ده‌ها فیلمنامه را به نگارش درآورد و بسیاری از کارهای او در مصر و کشورهای دیگر مورد اقتباس تلویزیونی و سینمایی قرار گرفته‌اند. او در سال ۱۹۸۸ توانست عنوان اولین نویسنده عرب برنده جایزه نوبل ادبیات را کسب کند.

«گدا»، «کوچه مدق»، «خواب»، «جنایت»، «در گذر قصر»، «زیر سایبان»، «راه» و «وراجی روی نیل» از جمله کتاب‌هایی هستند که تاکنون از وی به زبان فارسی منتشر شده است.

دکتر «علی بن تمیم» رئیس مرکز زبان ابوظبی که برگزارکننده این نمایشگاه کتاب است گفت: «بر تعهد این مرکز به تجلیل از نمادهای فرهنگی تأثیرگذار جهان عرب در سطح جهانی تأکید می‌کنم. این نمادهای فرهنگی در شکل‌دهی ایده‌ها در میان نسل جدید نقش اساسی داشته و در ارتقای جایگاه زبان عربی نقش اساسی داشته‌اند. نمایشگاه با ابتکارات الهام بخش خود به غنا بخشیدن به چشم انداز فرهنگی جهان عرب ادامه می‌دهد. مصر به طور خاص در کارهای خلاقانه در زمینه های مختلف از جمله ادبی، هنری، فکری و شناختی پیشگام بوده است. نجیب محفوظ ادبیات عرب و جنبه‌های متمایز فرهنگ محلی مصر را بر بستری جهانی قرار داد، او فرهنگ عرب را به سایر مردم و تمدن‌ها معرفی کرد، دامنه آن را گسترش داد».

او درباره انتخاب کتاب «کلیله و دمنه» برای برنامه تازه راه‌اندازی شده «کتاب‌های جهان» در نمایشگاه ابوظبی نیز گفت: «کلیله و دمنه یکی از برجسته‌ترین آثار ادبیات عرب است که به‌عنوان یک کتاب عربی درجه یک از سوی منتقدان عرب شناخته می‌شود و به عنوان بازنمایی عالی از ترکیب فرهنگی بین تمدن‌ها بر اساس منشأ آن که ترکیبی از زبان‌هایی مانند سانسکریت از هند، پهلوی از ایران و عربی است، عمل می‌کند. عناصر این کتاب به دلیل تأثیرگذاری بر سایر فرهنگ‌ها، به ویژه شاعر بزرگ فرانسوی ژان دو لافونتن که در خلق یکی از بهترین افسانه‌هایش از آن الهام گرفت و احمد شوقی شاعر بزرگ عرب زبان که مجموعه مهم خود را بر اساس آن برای کودکان نوشت، مورد تحسین قرار گرفته است».

انتهای پیام

دیگر خبرها

  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • فرمان امام علی (ع) به مالک اشتر با ترجمه سید مهدی شجاعی به چاپ ششم رسید
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • فراخوان سی‌ودومین جایزه جهانی کتاب سال منتشر شد
  • «کلیله و دمنه» در کانون توجه نمایشگاه کتاب ابوظبی
  • رونمایی از کتاب «جنبش علوی، هجرت رضوی» در مشهد
  • برج بابل، برج سکوت؛ جستاری در ستایش سکوت و تنهایی
  •  معرفی کتاب های بازار مالی
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه